==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཞུ་པ་གསུམ་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དུ་ལས་དང་རང་བཞིན་ཡང་གསུངས་པ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ས་ཞེས་པ་སའིའོ། །ཡང་ན་ས་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་གང་འགའ་ཞིག་སྲབ་དང་མཁྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་སའི་མཚན་ཉིད་ལས་འཛིན་པ་དང་རང་བཞིན་སྲབ་ཡང་ངོ༌། །མེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཚེད་དོ། །ཞེས་པ་འདིས་མེའི་རང་བཞིན་དྲོ་བ་དང་བྱེད་ལས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་ཡིས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད་དང་བྱེད་ལས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །རླུང་གིས་ལྷན་ཅིག་བསྐྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་དང་བྱེད་ལས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ཐོག་མར་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་བྱེད་ལས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་
༄། །པ། སྟོང་པར་གནས་པ་དེས་ནི་སྐྱེ། །ཞེས་པ་སྟོང་པར་གནས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཞེས་པ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པའི་གཏན་ཚིགས་འདིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ཉིད་དང་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་ལས་གྲུབ་པའམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །བེམས་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙམ་ཞེས་པ་ལྷག་མའི་དོན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་བེ

【汉语翻译】
第四品释。
第四品释。
༄༅། 为了回答第三个问题而说，从“此后”等开始。 “凡”是指具有坚固和运动性质的事物，所有这些都是四大种的自性，是“存在”这个词的剩余部分。 它们也有两种，即从外部和内部性质的区分。 其中，对于这两者共同的业和自性，也说了“地”等。 其中，“此”是指那些。 “地”是指地的。 或者，地本身，即某些具有粗细等特征的事物。 这表明地的特征是保持和自性粗糙。 “火能遍煮一切”，这表明火的自性是温暖，作用是成熟。 “水能润泽”，这表明水的自性是湿润，作用是聚集。 “风能一同运动”，这表明风的自性是运动，作用是推动。 “虚空之界”首先是它的自性空虚，作用是开辟空间。 说了
༄༅། “安住于空性者能生”，意思是安住于空性，一切事物都能生起，因此，以给予空间的理由。 因此，虚空不是大种。 然而，为了保持自己的特征，仅仅是界，以及地等四者才是大种，简略地显示的词语详细地显示出来，没有矛盾。 如果这些的特征是自己成立的还是不是呢？说了，“何处”等，这表明了相互依赖和仅仅是考察的性质。 为了确定所说之义，从“根”等开始，根等只是容器世界的四大种。 “色法唯是识”，这句话的意思只有两种，即从色法和非色法的区分。 因此，“唯”是为了消除剩余的意义。 或者，词的意义只是非常清晰的性质，

【英语翻译】
Explanation of Chapter Four.
Explanation of Chapter Four.
༄༅། Spoken to answer the third question, starting with "Then." "Whatever" refers to things that have the nature of stability and movement, and all of those are the nature of the four great elements, which is the remainder of the word "exists." They are also of two kinds, from the distinction of external and internal nature. Among them, for the common karma and nature of both of them, it is also said "earth" etc. Among them, "this" refers to those. "Earth" refers to earth. Or, earth itself, that is, some things that have characteristics such as thinness and hardness. This shows that the characteristic of earth is holding and the nature is thin. "Fire cooks everything," which shows that the nature of fire is warmth and the function is to ripen. "Water moistens," which shows that the nature of water is moisture and the function is to gather. "Wind moves together," which shows that the nature of wind is movement and the function is to move. "The realm of space" is first of all its nature is empty and the function is to open up space. It is said
༄༅། "He who abides in emptiness gives birth," meaning that abiding in emptiness, all things can arise, therefore, with the reason of giving space. Therefore, space is not a great element. However, in order to maintain its own characteristics, only the realm itself and the four, such as earth, are the great elements, and the words that are briefly shown are shown in detail, without contradiction. If the characteristics of these are established by themselves or not? It is said, "Where" etc., which shows the nature of interdependence and mere examination. In order to determine the meaning of what is said, starting from "root" etc., the root etc. are only the four great elements of the container world. "Form is only consciousness," the meaning of this sentence is only two kinds, that is, from the distinction of form and non-form. Therefore, "only" is to eliminate the remaining meaning. Or, the meaning of the word is only the nature of being very clear,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་འཇུག །ཅེས་པ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ཀྱི་གོང་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཆི་སོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱོད་བྱེད་ཅེས་པ་བསྐྱོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་
༄། །ལ་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རླུང་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ཚོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་མེད་པར་མིན་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ན་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་སེམས་ལས་ཐ་དད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཆ་མཐུན་པར་རྒྱུན་དུག་ནས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་མཐུན་པ་དང་ཆ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཐའ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལ་སོག

【汉语翻译】
末者也是识。所谓六道与四大有关。那么，有情与器世界如何区分呢？经中说：识与俱行。凡是与识俱行的，都应安立为有情。如经所说，因此等等。因此，是由四大结合而成。一切，即对一切有情，会变成身体的组成部分，应以有智慧来了解存在的实相。一切众生的寿命由四大构成，那么有情众生的死亡等变化是怎样的呢？经中说：于死等，等等。能动者，即能动之义。肢体，即一切肢体。即在一切时，行于一切身体和一切肢体。当风运动时，就会失去感觉。聚集临近的因缘，即生等等。一切生起，即诸生起在一切处生起之义。于一切处生起，经中说：天等等。非无生，即若诸生起被压制，则任何事物都不会生起，这是剩余的部分。为了说明这一点，经中说：天等等。世间守护者等等，即一切天神的身体也与守护者同在。他们这样说，即他们一切都会死亡。或者，只有他们会生和死，而薄伽梵心之金刚则不然。如果说这些与心无别，而且在一切时分都是相似的，那么，诸生起的相似与不相似，以及衰败和生起的特征，即死亡和生起，又是怎样的呢？经中说：一切等等。此意为，恒常，即由于没有完全了解轮回无始以来的本性，所以与心相异，以及常与无常等本性的明智之边等等。

【英语翻译】
The last is also consciousness itself. The so-called six realms are related to the four great elements. So, how are sentient beings and the container world distinguished? It is said in the scriptures: "Consciousness and co-arising." Whatever arises together with consciousness should be established as sentient beings. As it is said, therefore, and so on. Therefore, it is formed by the combination of the four great elements. All, that is, to all sentient beings, will become the components of the body, and the reality of existence should be understood with wisdom. The life of all beings is composed of the four elements, so what are the changes such as the death of sentient beings? It is said in the scriptures: "In death, etc.," and so on. The mover means the meaning of moving. Limbs, that is, all limbs. That is, at all times, it goes to all bodies and all limbs. When the wind moves, there will be a loss of sensation. Gathering the near causes, that is, birth, etc. All arising means that all arising arises everywhere. Arising everywhere, it is said in the scriptures: "Gods, etc." Not without arising means that if the arising is suppressed, then nothing will arise, this is the remaining part. To illustrate this, it is said in the scriptures: "Gods, etc." World protectors, etc., that is, the bodies of all the gods are also with the protectors. They say this, that is, they will all die. Or, only they will be born and die, but the Vajra of the Bhagavan's mind is not. If it is said that these are not different from the mind, and that they are similar at all times, then what are the similarities and dissimilarities of the arising, and the characteristics of decay and arising, that is, death and arising? It is said in the scriptures: "All, etc." The meaning of this is, constant, that is, because the nature of beginningless samsara has not been fully understood, it is different from the mind, and the edge of the intelligence of the nature of permanence and impermanence, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ་འཇིག་རྟེན་དུའང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། མུ་སྟེགས་བྱེ་བ་མང་པོ་རྣམས། །དོན་མེད་རྒྱུར་གྱུར་མཐོང་ནས་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ། །གང་གི་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འཛིན་པ་ལས་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཕྱེ་བའི་གཟུང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་འགྲོའོ་ཞེས་བ་ཀུན་འགྲོའོ། །རྣམ་པར་
༄། །ཤེས་པའི་ཁམས་གནས་ཞེས་པ་གནས་པར་གྱུར་པ་ས་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འགྲོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ས་ལས་སྐྱོས་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་གཞན་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་གསུངས་པ། གང་དུ་གཅིག་ནི་གནས་པ་དེར། །བཞི་པོ་དེ་ཀུན་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ་རང་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མི་སྲིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་བཞི་པོ་གཞན་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཕྱི་མའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལའང་དེ་རྣམས་ཉིད་འདོད་ཅིང་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བ་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བརྗོད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་ལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ས་ལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདོད་པ་གཞན་གྱིས་དོན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་བ་སྐྱོན་མེད་དོ། །བཤད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གིས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཡང་དག་བར་བརྟེན་པ་ཁོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
那些地论宗的论著，愚昧的人们喜欢并修习，世间也因此产生了由它而来的恶见。对此，圣天菩萨说：外道百千俱胝众，见彼徒劳成因已，于诸希求正法者，谁不起悲愍之心耶？如果说，由于执著而显现的各种不同对境，怎么会与心无差别呢？对此，（经中）说：‘于何一切’等等。因为从何处，从何者，一切生起，一切都趋向一切，即是周遍。‘识界安住’，即是安住，从地所生的一切，也是从生起而转变的。或者说，因为一切的一切都趋向于周遍的识界和从地所生的，其他的生起也将会安住，这样联系起来。因此，紧接着说：‘于何一者安住处，四者彼皆近安住。’他们这样说，因为没有从自身成立的自性，所以由自己的心所造作的，仅仅是分别的自性，不可能有差别。对此，（经中）说：‘四大之外唯识主’，即是四大之外，唯有识是主要的，因为它们仅仅是幻化而已。‘一切论中亦如是’。或者说，‘一切’，即是后来的所有论著中，也都是如此喜欢并修习的。因此，认为唯有它们才是主要的。为了阐述那些，（经中说）‘于一切’等等。‘于一切’，即是周遍者们。或者说，‘于一切’，即是对一切所作的差别。说‘一切’也是同样的道理。‘地所生’，即是对具有九种自性者所生的，那些都安住于一切，这样联系起来。‘地所生’，是第七格的复数形式，即使在无色界，声闻的意愿，其他稍微产生意义也是有可能的，这样说是没有过失的。为了简要地概括所说，（经中）说‘四大’等等。这些通过仅仅真实地依赖四大，以咒语的方式进行瑜伽。

【英语翻译】
Those treatises of the Bhumi School, the ignorant ones like and practice, and in the world, evil views arising from them also occur. Regarding this, the venerable Deva said: "The many hundreds of millions of non-Buddhists, seeing that they are futile causes, who would not have compassion for those who desire the Dharma?" If it is said, how can the objects that appear differently due to attachment be non-different from the mind? To this, it is said: 'In what all' and so on. Because from where, from what, everything arises, everything goes to everything, that is, it is all-pervasive. 'The realm of consciousness abides' means that which abides, everything born from the earth, is also transformed from arising. Or, because everything of everything goes to the all-pervasive realm of consciousness and what is born from the earth, other arising will also abide, thus connecting them. Therefore, it is said immediately after: 'In what one abides, the four of them all abide nearby.' They say this, because there is no self-nature established from itself, so what is made by one's own mind is merely the nature of discrimination, and there can be no difference. Regarding this, it is said: 'Other than the four elements, only consciousness is the master', that is, other than the four elements, only consciousness is the main one, because they are only illusions. 'In all treatises, it is also like that.' Or, 'all' means that in all later treatises, they also like and practice in this way. Therefore, it is considered that only they are the main ones. In order to explain those, (the sutra says) 'to all' and so on. 'To all' means the all-pervading ones. Or, 'to all' means the difference made to all. Saying 'all' is the same reason. 'Born from the earth' means born to those who have nine natures, those all abide in everything, thus connecting them. 'Born from the earth' is the plural form of the seventh case, even in the formless realm, the wishes of the Shravakas, it is possible that other meanings may arise slightly, so it is faultless. In order to briefly summarize what was said, (the sutra) says 'the four elements' and so on. These, by truly relying only on the four elements, practice yoga in the manner of mantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནང་གི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྲོག་བྱེད་པ་དང༌།
༄། །རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱོར་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མེ་ནི་ཚ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ཚ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེ་སྟེ་གཟི་བརྗིད་རང་བཞིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འཆི་བ་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ནི་འཆི་མེད་རང་བཞིན་ཞེས་པས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་རྟེན་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་ཞིང་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་ནམས་ཉིད་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུལ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐུལ་བ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ཚིམ་པ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁྱུད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཟ་མ་ཐོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས་ཏེ། འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ། །རྣམ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་པ་ལྷའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ལས་ལྷའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཀུན་དུ་འཇུག་ཅེས་པ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ལྷ་ཡིའོ། །རྣམ་པ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་དང་ལྷ་ལྔ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
应当修习生起次第和圆满次第的瑜伽，如是宣说。在宣说了共同的体性之后，宣说了特殊的体性，即内在的五大体性。所谓“命”等等，即是说，命的作用是，因为运行的缘故，命即是风。应当知晓“真实安住”之义，风是生起之因，并且要知道风是依靠摄入之自性而支撑的，此乃其意。火是热的体性，意思是说，热的体性是火，因为能生起光辉的自性。水是甘露的自性，意思是说，能使不死。因此，水是不死之自性，因为以令人满足的方式而稳固。地是仅仅作为所依，意思是说，如同田地一般，因为是生、住、增的因，所以地是所依。此乃其义，即在此处，在轮回的阶段，对于诸境，以及在超越世间的阶段，对于大乐，以次第如何激励、光辉、满足和执持等，依附于心之国王，随后执持并安住。或者说，身体的食物首先真实地依赖于这些，心之国王才能安住。如果这些任何一个不存在，就会死亡，因此宣说了非共同的识随后执持。虚空与识是极其无别的。然而，因为与其味道相同而安住，所以没有分别指示。或者说，给予机会本身就是执持，这也在共同体性的场合中宣说了。这些本身宣说了：于彼恒常住之天，乃为识之胜王。意思是说，从天之状态本身就是天。现在，为了回答“五种如何是天”的提问，所以宣说了“彼之”等等，意思是说，彼之，是与五大俱全之识的。所谓“周遍进入”，意思是说，从各方面生起一切。所谓“天”，是天之。所谓“五种之天等”，意思是说，五种和五天也是。其中，五种是五蕴和智慧。

【英语翻译】
It is said that one should practice the yoga of the generation stage and the completion stage. After stating the common characteristics, the specific characteristics, the characteristics of the inner elements, are stated. The term "life" and so on means that the function of life is that life is wind because of its movement. It should be known that "truly abiding" means that wind is the cause of arising, and it should be known that wind is supported by the nature of absorption, which is the intention. Fire is the nature of heat, which means that the nature of heat is fire, because it generates the nature of splendor. Water is the nature of nectar, which means that it makes one immortal. Therefore, water is the nature of immortality, because it stabilizes in a satisfying manner. Earth is merely a support, which means that, like a field, earth is a support because it is the cause of birth, dwelling, and increase. This is the meaning, that is, here, in the state of samsara, for the objects, and in the state beyond the world, for great bliss, how to inspire, splendor, satisfaction, and holding in order, clinging to the king of mind, then holding and abiding. Or, the food of the body first truly relies on these, and the king of mind can abide. If any of these are absent, one will die, so it is said that the non-common consciousness then holds. Space is extremely inseparable from consciousness. However, because it abides with the same taste as it, it is not indicated separately. Or, giving opportunity itself is holding, which is also stated in the context of common characteristics. These themselves state: The god who always dwells in it is the supreme lord of consciousness. It means that from the state of god itself is god. Now, in order to answer the question "How are the five kinds of gods?", it is said "His" and so on, which means that his is the consciousness complete with the five elements. The so-called "pervading entry" means that everything arises from all aspects. The so-called "god" is the god's. The so-called "five kinds of gods, etc." means that the five kinds and the five gods are also. Among them, the five kinds are the five aggregates and wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་
༄། །ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མེ་ལོང་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་མངོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལྔ་སྟོན་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པ་འདིའི་ཞེས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ལྔ་པ་ཡུལ་དྲུག་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཡུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གནས་པ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཞེས་པ་འདིས་ཡུལ་ཅན་ཡང་བརྗོད་དེ་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོར་ནམས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིའོ།། རྣམ་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཤད་ཅེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་དྲན། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་དབྱེ་བས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་
༄། །ལས། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་དེའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གས

【汉语翻译】
五者。彼所说，谓色等。言色者，乃色种种之自性，各别显现也。如是受等亦然。言明镜者，乃明镜智也。如是其余亦然。此诸智慧极安住。言此者，谓色蕴等此等乃智慧之自性也。又或从智慧之语显现明镜等之语，此等各别安住之义也。是故成明镜智与平等性智等。示现五部佛者，谓毗卢遮那等。此等亦如次第明镜等智慧之自性，色蕴等清净之自性，乃主要依于地等界者。彼等亦乃眼母等天女之自性也。彼等之清净唯独生起次第，瑜伽士现证菩提，以五种相而修持之，是为开示五种相，谓五相者，五相乃以一味性而圆满菩提，证悟此之第六金刚持也。第五，为答复所问六境之义而说。谓境等。一切相之最胜安住。当证悟境之清净。至此之间。其中，言境者，此亦说有境，以诸境乃与有境相关故。此等已说十二处。此等者，谓此等之。清净者，谓清净也。所说者，谓色金刚母等与地藏等极著名者。界乃当忆念十八清净。言彼等唯独以分类而为十八界。蕴之自性此等

【英语翻译】
The five. That which was spoken, namely form, and so on. "Form" means the nature of various forms, appearing separately. Likewise, feeling and so on are also the same. "Mirror" means mirror wisdom. Likewise, the others are also the same. These wisdoms are perfectly established. That is to say, these aggregates of form and so on are solely the nature of wisdom. Or, from the word "wisdom," the words "mirror" and so on manifestly exist separately. Therefore, it becomes mirror wisdom and equality wisdom, and so on. Showing the five deities, namely Vairochana and so on. These are also, in order, the nature of wisdom such as the mirror, the pure nature of the aggregates of form and so on, mainly relying on the elements of earth and so on. These are also the nature of goddesses such as the eye-mother. The order of generation of their purity alone, the yogi attains complete enlightenment, and cultivates with five aspects, which is to show the five aspects, namely the five aspects are the complete enlightenment with one taste, realizing this sixth Vajradhara. Fifth, it is said to answer the meaning of the six objects asked. Namely, object and so on. The most excellent of all aspects abides. One should realize the purity of the object. Up to this point. Among them, "object" also refers to the subject, because all objects are related to the subject. These have spoken of the twelve sources. "These" means of these. "Pure" means pure. "Explained" means the well-known ones such as Rupa Vajra Mother and Kshitigarbha. The realms should be remembered as eighteen pure realms. That is to say, those are the eighteen realms solely by classification. The nature of the aggregates, these

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ། མིག་སོགས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་དེའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་ནས་གཟུགས་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱང་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་སྟེང་བར་མཛད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྟོན་པ། མིག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་དབང་པོའི་སྒྲས་མིག་གི་ཡུལ་ཡང་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་སྒྲས་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་བསྟན་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་ལ་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དོན་འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་གི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་བཞི་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་དེ་དང་དེའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་བ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲའི་ཞེས་པ་སྒྲའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །འོད་གསལ་གྱི་ནི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །སྣོམ་བྱེད་དྲི་དང་ཞེས་པ་སྣ་དང་དྲིའོ། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དྲན། །ཞེས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།
༄། །ལུས་དང་རེག་བྱ་ལུས་རྣམས་ཤེས། །ཞེས་པ་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་རྣམ་ཤེས། །ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱང་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་གྱི་ནི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གཞི་ཞེས་པ་ཀུན་གཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་དང་པོའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ཡུལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་ཅན་

【汉语翻译】
颂曰：眼等诸根当修习。如是者，自身化为金刚萨埵后，于眼等诸蕴，薄伽梵即变为果，亦变为因。是谓以色当修习之义。彼之宣说者，薄伽梵以地藏之相，安住于眼之蕴处，清净三种色，使彼金刚之眼蕴处增上广大。彼等之开示者，眼等之句是也。眼之根与境色，及眼之识，乃薄伽梵心之金刚萨埵之幻化。以眼根之语，亦诠释眼之境也。彼之宣说者，三等之句是也。如是，以境之语亦显示有境，如前所说。此开示之次第，亦为于境与有境，了悟无实义差别之故。此三者，乃自性清净，义光明之果位之所依之义。识者，乃耳之识，如是亦有四。识之语，当知乃从彼彼之根所生。声者，乃声音也。从无所缘之自性中，光明之果位者，与前相连。嗅者，乃鼻与香也。清净忆念如是性，谓法与法性等无差别之故。唯清净者，谓唯清净之故。

身与所触身诸识，此乃最初之多数词。意与法及意识，谓意之根与法之界，及意之识等。于心间清净，谓周遍者亦安住于心间。唯清净之故，光明之果位者，与前相连。宣说摄集者，六等之句是也。阿赖耶者，谓于阿赖耶也。如来者，谓愚痴金刚等也。吉祥黑汝嘎之三摩地住，此乃最初之句。境与有境瑜伽士，谓境色金刚母等，及有境

【英语翻译】
The verse states: 'Eyes and other faculties should be meditated upon.' This means that when one transforms oneself into Vajrasattva, the Blessed One becomes both the fruit and the cause for the aggregates such as the eyes. This is the meaning of 'one should meditate on form.' It is said that the Blessed One, in the form of Earth Essence, abides in the aggregate of the eye, purifies the three forms, and makes that aggregate of the Vajra eye superior. These are the teachings: the words 'eye' and so on. The faculty of the eye, the object of form, and the consciousness of the eye are all emanations of the Blessed One's heart, Vajrasattva. The word 'faculty of the eye' also refers to the object of the eye. This is what is said: the words 'three' and so on. Similarly, the word 'object' also indicates the subject, as mentioned earlier. This order of teaching is also for the purpose of realizing that there is no real difference between object and subject. These three become the basis for the state of self-nature, complete purity, and the meaning of luminosity. 'Consciousness' refers to ear consciousness, and there are four in this way. The word 'consciousness' should be understood as arising from that particular faculty. 'Sound' refers to sound. 'From the nature of non-objectification, the state of luminosity' is connected to the previous statement. 'Smelling odor' refers to nose and odor. 'Pure, remember suchness' means that there is no difference between dharma and dharmata. 'From purity itself' means because of purity itself.

'Body and tangible body, all consciousnesses,' this is the first plural word. 'Mind and dharma and mind consciousness,' refers to the faculty of mind, the realm of dharma, and the consciousness of mind. 'Pure in the heart itself,' means that even the pervasive abides in the heart. 'Because of purity itself, the state of luminosity' is connected to the previous statement. The collection is taught: the words 'six' and so on. 'Alaya' refers to the alaya. 'Tathagata' refers to delusion, vajra, and so on. 'The samadhi of glorious Heruka abides,' this is the first statement. 'Object and subject, yogi,' refers to the object of form, Vajra Mother, and so on, and the subject.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་པ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྐུ་འདིའི་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཞུ་བ་དྲུག་པའི་ལན་གདབ་པའི་
༄། །ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ཕྱེ་བ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་ས་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་སྐྱབས་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་གསུམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་མོ། །འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་གསུམ་སྟེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ལྷ་གསུམ་ཞེས་པ་རྟག་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་

【汉语翻译】
认为以愚痴金刚等瑜伽作意而住，则生无分别之乐。这些就是所说的，从“境的”等开始。仅仅空性不是成佛，然而以一切最胜之相而成就之义。他们这样说：修生起次第者，以观想金刚萨埵之身在先，确定世尊自身与空性为一体之身，眼等诸根与色等诸境也显现为无自性，如实地以种子和相完全转变，眼等以色金刚等所拥抱的愚痴金刚等应当修习。安住于圆满次第者，与如来藏无别，远离分别，俱生大乐之自性，世尊吉祥金刚萨埵自身遍布于一切坚固和动摇的事物中而安住，这是从上师的口诀中应当修习的。现在是回答第六个请求的，
༄。 再次宣说，从“佛”等直到“自性”之间，只要存在，双运之自性世尊唯一被认为是佛、法、僧而分开。佛是色身的自性。法是法身的自性。僧是由于极喜等而分开的诸地也安住于此，仅仅获得极喜等地才是僧。这些就是三皈依。这些就是身语意的如是性，即如是三者。空性与无相和无愿，是三解脱门。这些是清净的三面，这里是世尊的面容。三神是指常、无量光和不动。三坛城是指身语意的轮。三瑜伽是指胜三摩地王、胜坛城王和业王。

【英语翻译】
It is thought that by abiding in equanimity through yogas such as the Moha Vajra, one generates the bliss of non-conceptualization. These are what are said, starting with "of the object," and so forth. Buddhahood is not achieved by emptiness alone, but rather by possessing all supreme aspects. They say this: Those who practice the generation stage, with the visualization of the body of Vajrasattva as a preliminary, ascertain that the Blessed One's own body is one with emptiness, and that the senses such as the eye and the objects such as forms also appear as being without inherent existence. Having completely transformed the seeds and signs as they are, one should meditate on the Moha Vajras and so forth, which are embraced by the Form Vajras and so forth, such as the eye. Those who abide in the completion stage, being inseparable from Suchness, free from conceptualization, the very nature of great co-emergent bliss, the Blessed One, the glorious Vajrasattva himself, abides by pervading all stable and moving things. This is what should be practiced from the oral instructions of the guru. Now, in response to the sixth request,
༄. Again, it is declared, from "Buddha" and so forth up to "nature," as long as it exists, the sole Blessed One, the nature of union, is considered and divided into Buddha, Dharma, and Sangha. Buddha is the very nature of the Form Body. Dharma is the very nature of the Dharma Body. Sangha is because the grounds separated by the Extremely Joyful and so forth also abide in it; only those who have attained the Extremely Joyful and so forth are the Sangha. These are the Three Refuges. These are the Suchness of Body, Speech, and Mind, that is, the Three Suchnesses. Emptiness, signlessness, and wishlessness are the Three Doors of Liberation. These are the three pure faces; here is the face of the Blessed One. The Three Deities refer to the Constant, the Infinite Light, and the Immovable. The Three Mandalas refer to the wheels of Body, Speech, and Mind. The Three Yogas refer to the Supreme Samadhi King, the Supreme Mandala King, and the King of Action.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་རྣམས་སོ། །ལམ་གསུམ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་ལས་ལམ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པ་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྷའམ། ཡང་ན་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དགེ་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བདུན་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
༄། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་གྲགས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དང་ཞེས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ནང་གི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི། །དགོས་པ་གསུངས་པ་ཕྱི་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །སོ་སོར་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང་པོ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་གནས་གསུངས་པ། གནས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་ཏེ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །

【汉语翻译】
是殊胜者们。所谓三道，是指声闻、独觉和菩萨的差别而来的三种道。所谓三誓言，是指本尊、真言和手印等，或者金刚杵和铃以及本尊，或者别解脱戒等的律仪三种。所谓三善，是指初始、中间和结尾。所谓三密，是指身语意之秘密。从法之生处自性中，是指法界源起三角形手印的自性而安住的缘故。三轮无缘瑜伽，是指所修、修行者和修持。所谓三咒之自性，是指心咒、近心咒和 माला 咒。外与内等是为了回答第七个问题而说的。
༄། །外在等直到广为人知之间。其中，外在是指器世界，它完全清净是宫殿。内在是指有情世界，它完全清净是天之轮。讲述必要的是外在等。其中，就天之轮的方面来说，讲述的是法等。诸天观想是指观修二十四位勇士。在法界自性中，各自关联。从一切相的自性中，完全视为天女。是指相之轮的自性是诸天女。或者，凡是菩提分法三十七品的相之自性。最初以天之形象，金刚萨埵如是安住。是指最初天之形象是中央的主尊。讲述安立坛城本尊之处，是处所等。如是等讲述了散布，如宫殿之中诸天安住一样，以结合大乐之方式，散布无数，在十方做利益之事，这是剩余部分。讲述那本身，是无数等。数量是指安住于坛城中的那些，不是指散布的那些，是这样认为的。

【英语翻译】
They are the supreme ones. The three paths refer to the three paths that come from the distinctions of Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas. The three vows refer to deities, mantras, and mudras, or vajra and bell and deity, or the three types of discipline such as the Pratimoksha vows. The three virtues refer to the beginning, middle, and end. The three secrets refer to the secrets of body, speech, and mind. From the nature of the source of Dharma, it is because it abides by the nature of the Dharma source triangular mudra. The three-circle non-objective yoga refers to what is to be meditated upon, the meditator, and the meditation. The nature of the three mantras refers to the heart mantra, the near heart mantra, and the mala mantra. The outer and inner, etc., are spoken to answer the seventh question.
༄། །Outer, etc., up to what is widely known. Among them, outer refers to the container world, which is completely pure, a palace. Inner refers to the sentient being world, which is completely pure, the wheel of the gods. The necessity is spoken of as outer, etc. Among them, speaking from the aspect of the wheel of the gods, it is Dharma, etc. The deities' visualization refers to meditating on the twenty-four heroes. In the nature of the Dharmadhatu, they are related separately. From the nature of all aspects, completely regard as goddesses. It refers to the nature of the wheel of aspects being the goddesses. Or, whatever is the nature of the aspects of the thirty-seven factors of enlightenment. Initially, with the form of a deity, Vajrasattva abides thus. It refers to the initial form of the deity being the main one in the center. Speaking of the place where the mandala deities are established, it is the place, etc. Thus, etc., speaks of spreading, just as the deities abide in the palace, in the manner of union and great bliss, spreading countless, doing benefit in the ten directions, this is the remainder. Speaking of that itself, it is countless, etc. The number refers only to those who abide in the mandala, not to those who are spread, this is what is thought.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གང་ལས་སྤྲོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་དབལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་དང་ཕག་མོ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འདི་དག་གིས་བསྡུ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །
༄། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རིམ་པ་མཐའ་དག་བཟུང་སྟེ་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་མས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་འབྲས་བུ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཐག་པའི་ཞབས་ཀྱིས། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། གང་ཡང་བརྗོད་བཅས་བརྗོད་མེད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རགས་པ་སྒྲ་ཞེས་པ་རགས་པ་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་སོ། །བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་དེ་གོམས་པ་ལས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ལྔའི་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所说，因为戏论的数量无法衡量，所以是不可思议的。不可思议等等。这些从何而来呢？所说是吉祥等等，很容易理解。或者，勇猛嘿汝迦真实结合。意思是说，胜乐金刚和金刚亥母以空行母的形象存在，其余的那些实际上也没有区别。这些概括地说明了。如是说。那些等等。所说的是果。
༄། །所有那些等等。这些应该如何学习呢？所说是粗略等等。这样说，从上师的口中接受所有的次第，通过修习，当专注一境的心变得非常熟练时，就会生起远离分别的智慧。或者，那本身有两种方式：上师善加开示和亲身体验的方式。这二者的结果是第三种。如是说。以绳子的足迹说。那本身是两种智慧，即有言说和无言说。或者，粗略是声音，意思是粗略是声音的自性，是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字形的自性。微细是思维的自性，意思是说，修习的次第来自上师的教导。证悟离念的那个，意思是说，通过习惯，将会证悟离念的安乐。因为显示了四大等是五种融化的同一个对境。所以说，只用一品就作了回答。同样，在其他品中也应该知道。第四品的解释完毕。
第四品的解释。

【英语翻译】
It is said that because the number of elaborations is immeasurable, it is inconceivable. Inconceivable, and so on. From where do these arise? It is said that auspiciousness, and so on, is easy to understand. Or, the valiant Heruka truly unites. It means that Samvara and Vajravarahi exist in the form of dakinis, and the rest of those are also not different in reality. These are summarized. Thus it is said. Those, and so on. The fruit is spoken.
༄། །All those, and so on. How should these be studied? It is said that gross, and so on. Thus it is said, by taking all the stages from the mouth of the lama and meditating, when the one-pointed mind becomes extremely accustomed, wisdom free from conceptualization will arise. Or, that itself is of two kinds: the way the lama excellently shows and the way of experiencing it oneself. The result of these two is the third. Thus it is said. By the feet of the rope. That itself is two kinds of wisdom, namely, with speech and without speech. Or, gross is sound, meaning gross is the nature of sound, the nature of the letters A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and so on. Subtle is the nature of thought, meaning that the order of meditation comes from the lama's instructions. Realizing that which is free from thought, meaning that through habit, one will realize the bliss free from conceptualization. Because it shows that the four elements, and so on, are the same object of the five meltings. Therefore, it is said that it was answered with only one chapter. Likewise, it should also be known in other chapters. The explanation of the fourth chapter is completed.
The explanation of the fourth chapter.

============================================================

